您当前位置:网站首页 >考试大纲 >浏览文章

湖南工程学院 2021年专升本《英汉翻译基础》课程考试大纲

2021年08月26日

湖南工程学院

2021年专升本《英汉翻译基础》课程考试大纲

 

一、考试对象

参加专升本考试的商务英语、英语专业专科学生。

 

二、考试目的

英汉翻译基础》课程考试旨在考核学生对本课程知识的掌握和运用能力,考核学生对基本翻译理论的掌握和运用适当的翻译方法解决英汉翻译问题的能力。

 

三、考试的内容要求

第一章 翻译学概论

翻译的定义和类型

理解翻译涉及到的因素、国内外译界对翻译的定义、语言功能与文本类型。

翻译目的

了解翻译目的论的内容和理论发展。

翻译主客体

理解翻译主客体。

4. 翻译标准

熟悉国内传统译学标准和具有代表性的西方翻译标准。

5. 翻译过程

    掌握基本的翻译过程:理解、表达、审校。

第二章 英汉语言文化对比

1. 英汉文化对比

了解文化的定义和分类、文化与翻译的关系、英汉文化的一般差异(地理环境、思维方式、文化心理、价值观念、传统习俗)。

2. 英汉语言对比

理解并掌握英汉语言的句法差异:动态VS.静态,竹状VS.树状,话题VS.主语,意合VS.形合。

第三章 翻译策略:归化与异化

理解直译和意译的概念、适用情况。

理解归化和异化的概念、优缺点、国内外代表观点。

掌握直译、意译与归化、异化的区别和联系。

第四章 翻译的基本方法和技巧

1. 转换与变态

掌握词类转换、句子成分转换、非人称主语转换的方法。

2. 增补与省略

掌握结构性增补、语义性增补、修辞性增补;省略英语特有的词、省略汉语多余的词的翻译方法。

3. 正译与反译

掌握否定转移、肯定形式译成否定形式、否定形式译成肯定形式翻译方法。

抽象与具体

第五章 克服翻译症

理解翻译症的病因及危害。

掌握克服翻译症的要点。

第六章 词语的翻译

语境和词义的选择

理解语境的类型,掌握语言语境、情景语境、文化语境对词语翻译的影响。

2. 掌握词义空缺词的翻译策略。

第七章 句子的翻译

1. 句子英译汉的基本过程

掌握分析语法结构、信息结构、交际功能和语序调整的方法。

长句的翻译

掌握长句翻译的方法和技巧。

第八章 语段的翻译

1. 理解句群的定义、特征及内部的语义关系及其体现。

2. 理解段落的特征。

3. 掌握在翻译中再现段落功能与意义的方法。

第九章 篇章的翻译

语体与翻译

理解语体与翻译的关系。

2. 广告文本的翻译

理解广告的基本功能、广告翻译的目的和原则;掌握广告商标的翻译和广告词的翻译。

3. 新闻文本的翻译

理解新闻文本的特点和主要功能、新闻翻译的主要任务;掌握新闻标题的翻译和新闻内容的翻译。

4. 科技文本的翻译

理解科技文本的特点;掌握科技文本标题、摘要、主体的翻译。

 

四、考试方法与考试时间

1.考试方法:笔试,闭卷。

2.记分方式:百分制。

3.考试时间:120分钟

4.题目类型:基础知识填空题,译文对比,政治经济术语翻译,句子翻译,语段翻译

 

五、参考书目

1.《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社。

 

 

                                              


最新推荐
考试大纲
录取名单
统招专升本,免费领取资料+课程优惠隐私声明:网站属于教育部门批准的正规学历授权中心,请放心提交您的信息